Father & Mother

Home Living! Father & Mother

The World Is Full Of Beauty …充满美丽的世界…


The World Is Full Of Beauty …充满美丽的世界

Abstract: A few months back, my mother recited a poem to me, extracted from a local Chinese newspaper. And it is about seeing the world while one is still capable of traveling. So for three months I went traveling solo.

摘要 : 几个月前,我的母亲从本地华文报纸上摘录了一首诗. 它是关于一个人如果仍然能够去旅行的时候便要抓住机会出去看看世界. 所以我便抽出三个月时间独自去旅行了.

 Engaging Mother in conversation

Eat All Those Damned Lemons!


mother pix copy

Eat All Those Damned Lemons!

Question: It has often being said that when life hands you a lemon, then make a lemonade out of it. This oft-mentioned phrase is used to encourage optimism and faith when one is faced with adversity, hardship, disappointment and setbacks and to maintain a calm composure and positive attitude towards the handling of personal crisis.

But what will you do when life hands you a bunch of lemons?

O’Mother of mine

My mother is 86, sharp of mind and with boundless wisdom. She has her share of health related problems, osteoporosis, some of her lumbar bones in her spinal cord have fused causing her to bend to the front and a hump back has appeared for years. She walks slowly with a tri-support walking stick.

Her eye sight is still very good with the help of her bifocals. She reads the vernacular Chinese newspaper daily, poring over headlines and in particular she reads the Life Style section meticulously. She cuts up those articles relating to health, life and death, handling of mid-life crisis, marriage and divorce, living philosophy, religion and in fact the whole works, that affects the mental and physical health and the well-being of a person.

Ah … all these are for the benefit of her son …

Me, Yours Truly.


To quote part of Thomas Gray’s elegy (1716 – 1771), written in a church court yard: “Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.” Perhaps this is somewhat sombre and solemn, but I am not about to let these timeless moments lay fritter away.

So I video-taped a number of her readings.


On the following newspaper cutting from Sin Chew Daily (星洲日報), she read in Cantonese, (the most common dialect in southern China), “If destiny will to hand you a bitter lemon in life, one of the best approach is to make a sweet lemonade out of it …….”

I listened intendedly for her to finish. This was the proverbial phase written in the early 20th century and was re-introduced into the mainstream by Dale Carnegie in his million selling book, “How to stop worrying and start living.”

“Mother, I have lived for over half a century, destiny did not hand me a lemon or two, it hands me a big bunch of it!” I said as I raised my two palms, portraying an imaginary bowl of bitter lemons in front of me.

My mother was silent for a while, then tilted her head up ever slightly with a compassionate glimpse at me, her countenance mirroring a calm disposition with the smallest of a smile and her eyes had a faraway look, that perhaps she was caught in this moment with some distant thoughts of my past. This was my mother who gave birth to me, raised me as a somewhat sickly child, saw me through college and university, career and business-wise upstarts, on a plateau, crashed and came back again, borne witness to my marriage and the kids coming along,  and probably she would remember every occasion of significant events on my life-time continuum.

This was the mother of mine who shared my ‘love’ story when I fell in love for the first time and in no less than a year, my mother pulled me out of the deep abyss of depression, when the girl-friend dropped me like a hot potato and I had fallen flat on earth from Cloud Nine. In this case, there was to be no hackneyed and old fashioned words from her, like ‘Cry it out if it makes you more comfortable,’ or ‘This girl friend is not suitable for you’, or ‘There are plenty of ladies in waiting.’  

My mother was not the type who added drama to a deteriorating situation and instead she would made some allowances for healing and then no more. ‘Get over your loss fast, and you can love again.’ she said, and I found this to be more comforting than by aggravating the present circumstances with over-used and oft-repeated advise, as in some tear-jerking B-grade movies.

This was the mother who slept with me on the same bed until I was almost eleven years of age, because I was a somnambulist – a person who sleep-walked. I would wake up in the middle of the night, got off the bed and walked around the room. At times I would walk out of our wooden house in a dream state, ignoring the bark of stray dogs or the hoot of an owl. Discreetly, my mother would follow me around, lest I fell or being bitten by a dog or met with some untoward accident. She also feared that to wake me up would lead to disastrous outcome on my mental equilibrium.

Later, I would return to my bed on my own and in the morning I had no recollection at all. It was my sister who told me of my somnambulism much later when I began to understand more about life.


However, I did have glimpses and flash-back even to this day on certain occasions, that what I saw was not of this world, probably in my altered state of mind, I might have wandered off to another realm of a parallel or alternative universe or into an era long past. In one incident, I saw a huge mansion, aglow with golden aura and it lit up like a crown jewel in the darkest of its surrounding. There were a lot of people in costumes and dressings of an old imperial Cathay – talking, feasting and drinking and it was a sort of a grand celebration. And I was a spectator or a witness who accidentally stumbled onto this event.  In a flash, the whole scenario disappeared. I was alone in the dark again and I felt a gust of cold wind on my face, jotting me. Someone placed a woollen sweater onto my shoulder and then I remembered no more.

My somnambulism weaned off around the age of 11.

There was also one poignant occasion that I remembered clearly. I was probably about 6 or 7 years of age or there about. We were living in that part of the town, called the New Town, before we shifted to a village.

For a few days, I was sick, running a fever on and off in spite of taking dosages of western medication. Late one night my fever escalated. My father was frenetic and was closed to panic. My parents had already lost a son and a daughter before me. He was all thumbs when it came to handling a sick child. And so it was my mother who took charge, as my father too had to mind my sister and a younger brother who were sleeping.

My mother wrapped me up in some warm clothing and tucked me securely to her back in a traditional sarong. She had to take me to a private clinic immediately, located some distance in that part of the town across a bridge, called the Old Town. Those days there were no taxis and the few public buses had run their last route by 9:00pm. Trishaws, the normal form of transport at that time, were all retired for the night. My mother had to walk all the way to the clinic, which was closed, but as the western doctor was residing upstairs, she was determined to knock hard and called for help.

Bridge that separated the New Town with the Old Town.

Certain parts of the street were alive with activities in the New Town while it was almost deserted in the Old Town. As she walked in quick strides along the street with her two hands firmly around my buttock, my head was lolling onto her shoulder. My whole body was limp and my little hands were too weak to hold onto anything, though it was swaddled inside the sarong.  Strange that it might be, after a certain distance away from our house, I began to have some sensation of waking up. I opened my tired eyes slowly and suddenly I was keenly aware of where I was:

I begin to see the world around me with a kaleidoscopic pattern of vivid colors. I see the dimly lit street, lamp posts spaced apart with the soft glow of sodium light buzzing with hordes of  flying ants. There are rows upon rows of little birds perch on three parallel overhead electric cables, forming a jagged pattern on the wire silhouetted against the moon lit night. Fuzzily, I recognize the blur outlines of bodies scattered along the veranda of shop houses, these are the homeless beggars covering themselves with old newspapers to shield against the bitter wind that might come later in the night. Once in a while a few dark shadows passes by, people going home after the night’s work is done.  A soft zephyr breeze rattles the leaves on the branches of trees and the silvery reflection of the moon on the mantle of low height bushes adds a surrealistic view unfolding before my eyes.

My nostril begins to pick up the slightest scent. After a prolong spell in bed, the familiarity of the smells of the night street comes back to me once more, burning stoves, aroma of roast meat, fetor of waste food, kerosene permeating the air, steam vapour from Chinese dumplings bamboo containers, cigarette smoke and hot charcoal blazing on clay kilns, clogged drains of decaying leaves and rubbish and the strong body odour of people as we pass them by. An acrid stench assails my nose as night-soil collectors dump buckets of human waste onto a large truck, which is the usual means of removal of human faeces in urban areas. To ward off that stinky smell, I quickly put my whole face onto the soft fabric of my mother, and I inhale her redolent scent, she is perspiring from the labour of her brisk walk. It was a familiar scent which always put me at ease for I know that the whole world can come apart but my mother will still be carrying me on her back.

I begin to feel with heightened sensation. As a gust of wind blows across, I experience the slightest of pin pricks on my face. I feel the warmth of my mother’s back and my fingers begin to wriggle, clinging onto the side of my mother’s dress. I feel her continuous soft patting on my small backside and she is muttering a prayer or repeating some mantras of her own or that she is telling me to stay with her, do not go, stay with me, child.

My hearing becomes very acute, attuning to almost every sound that emanates from people, animals and nature. Some mid-night street hawkers are packing up, ranting loudly, cleaning their utensils and the cacophony of noise of the clanging of porcelain bowls and dishes added to the milieu of the night’s activities. I hear the crunch of bicycle tires on the macadam road. I shiver inwardly at the bay of stray dogs and the shrill meow of two cats in a fight with its hackles raised. Then I place my right ear onto my mother’s back. And I hear the wonderful sound of her quickened heartbeat. I know the familiar throbbing of heart beats, I have heard this before, some far away years ago, probably, when I was inside her womb.

My stomach begins to gnaw at me. I was hungry. I bite onto my mother’s fabric and it tastes a bit salty. I struggles to put my thumb into my mouth. It was tasteless. I am still looking for something to bite as now I want to taste anything within my grasp.

All my senses are now in a heightened state. And there is more….

All at once I feel something departing from me, like a part of me is leaving my body. There, I am hovering in front, suspends in mid-air upwards and I see my mother carrying a child on her back, walking in brisk strides, and the child is me.  Strange, I am seeing my mother walking vigorously with me on her back, while I drift through the ethereal space effortlessly, like a ghostly figure.

Then I slumped forward onto my mother’s back and darkness enveloped me. When I received an injection I did not feel the pain but on the next day I was still very much alive.

me copy
Yours Truly, pix was probably when I was 3 years of age.

It was truly remarkable that I could recall certain episodes of my younger days so vividly and on occasions certain smell, touch, sight, sound or taste would trigger off these memories. When it came, I was overwhelmed with emotions, as if it had only happened yesterday, and I would close my eyes for some time to ponder, reliving all those moments. But these emotions were not one of anxiety or fear or apprehensions, rather it was a moment of cherished contemplations. 

In the course of my life’s journey I came into contact with priests, monks, men and women of cloth, spiritual ‘masters’, religious teachers from various sects, psychologists, psychiatrists, men and women of learning, fortune tellers, tarot card readers and even to the extent of consulting a Taoist monk who went into a séance.    To some I asked questions. I was curious and was interested to know whether these episodes had any bearings on my future. But nobody gave me any satisfactory answers, and I believed that most of them were interpreting these mini episodes of mine as dreams, imaginations of a child, a make believe, my days were marked, some nether world spirits would like to possess my soul as well as all sorts of ridiculous spiritualistic explanations. They gave answers as relating to their own experiences, their individual parochial leanings, their distorted perceptions or according to what they had been taught at religious schools or institutes of higher learning.

Later I realized out that there were no exact answers to these imponderables and unknowns. The answers from these multitudes of people and from the various literatures I read were not as important as the questions any more. It just had happened and there was no necessity to find out why.

Perhaps part of the answer was within me.

The probable cause could be that I was in a near death situation that sparked off an epiphany of sorts. I was walking precariously the thin line between living and death and my life was slowly ebbing away. At that age I could not even understand death.

At a critical point when all my faculty of senses was elevated to a heightened state, I felt that I was truly awakened, if only it was just for that very brief interlude in time. I became acutely aware of where I was. Keen awareness created memory and this memory would sear, like a hot sizzling iron being branded onto flesh, into the core of my very being. And this memory would not decay with time nor with age, though it may dim with the passage of time, but occasionally, it would just bob to the surface like a cork being released under water.


My mother was trying to frame a response for me when I answered my own question. “Mother, I think it is best that if destiny will to hand me a bunch of lemons, I just eat the whole damn lot, instead of making lemonades out of it.” I flicked one of my hand upwards to emphasize my intent.

An instant smile spread across my mother’s face. She said, “Perhaps you are right, son. When a situation is irreversible or we think that there is no going back, we have to accept the inevitable, no matter how bitter it is. One has to move on instead of lamenting the past, holding onto regrets or hurts or trying to self-console.”

FML said 1

She continued in Cantonese, “There was this Chinese poet and writer of the late Ming Dynasty, Feng MengLong, who was attributed with this quotation, “To take the bitterness and hardship of life in your stride is to rise above humanity.” (吃得苦中苦,为人上).We can learn a lesson from here.”

She folded the newspaper cutting, while I disengaged the camera from the tripod. Here was my learned mother who cared for her children with unconditional love. Her frailty was quite visible with wrinkles in folds on her cheeks and there were some faint worry lines on her forehead. A medium size liver spot had appeared slightly below her right eye which had grown bigger in size with her passing years, but which did not otherwise mar her facial appearance. Her hair, which was cut from time to time by my sister, had grown sparse with streaks of white on the fore. Her eyes were alert and she spoke clearly with rhythm and reasons, quotes and proverbs, and never mince her words with flattery and unnecessary praises. There was still a lot of iron in her.

I say, she is a commoner but in my heart she has the bearing of an aristocrat or a royalty and I being a subject must always give her the utmost due respect, love and care as well as to honor her. The old Chinese adage has a familiar ring to it, “To raise a child for a 100 years, one has to worry for 99.” (养儿一百岁,常忧九十). Thus, my frequent prayer and my supplication plead to God will be that if she lives to a hundred years or more, or if she lives to a hundred years or less, then let me live just one more day than her. She had already sent off 2 of her children and it will be the most painful experience for her to see me going off earlier.

 But then again, that is not my call.


 Note: The translation to English on the two Chinese proverb is my own, as I cannot find any suitable translations as yet.

Pix acknowledgement: history.cultural-china.com, homegrownway.com, wuestenhagen-imagery.photoshelter.com, great-railway-journeys-malaysia.com

My Mother On The Smart Phone!

My Mother on her Samsung Handphone 母亲正在使用三星电话

My Mother On The Smart Phone!


Abstract: My mother is going to be 89 in May this year. My son bought her a Samsung Tap A smart phone with a 7” screen. With her new toy, she has been busy now watching old movies, on YouTube, Wechat, Whatsapp and on the family group chat. She even has a Facebook to boot!

摘要 : 我母今年五月份将要89. 我的儿子给她买了一台带七寸屏幕的三星Tap A智能手机。携着她的新玩具,她一直在忙着在YouTube上看老电影, 微信, Whatsapp, 在家庭团体聊天。 她甚至有一个Facebook帐户 !

Mother’s Facebook 母亲的面子书

Never Too Old To Learn


My mother will be 89 this coming May. Racked by osteoporosis, she has bent almost double. Since my father’s death last year in July she has been alone. Of course, she has the company of her grandchildren from my sister’s side and her great grand children.  I spend a couple of hours with her daily.  Mmm …getting her counsel and getting her to narrate all those stories of old China. She has a phenomenal memory and her mind is razor sharp.

我的母亲今年五月将会是89岁了. 由于年老的骨质疏松症的影响, 她的腰已经极度的弯了. 自从我父亲去年七月份去世以来,她一直便是孤独的一个人了. 当然,她的孙子女 – 我姐姐大儿子的两个孩子和她的曾孙子都一直在陪着她. 我每天都陪她几个小时, 去听她的劝告和建议,和听她叙述中国有趣的老故事. 她有一个惊人的记忆,她的头脑相似锋利的剃刀.

My parents (one year before my father’s passing) with Guangzhou relatives, her grandson and grand-daughter-in-law, great granddaughter and my brother. 一年前, (父亲过世前),我父母与广州的亲戚,孙子,媳妇,孙女,弟弟。

She walks slowly, sometimes with the help of a quad cane with 4 pods.  But her eyesight is still extremely good, with the help of a pair of long sighted spectacles.

My mother hale and healthy with razor sharp mind and good eyesight 我那健康, 视力好, 如同剃刀锋利头脑的母亲

She reads the local Chinese newspaper and watches the TV Chinese channels. But the Chinese movies are too long for comfort. So my sister suggested we get her a smart phone.

她走路慢慢的,有时会用到拐杖和四脚架的帮助. 她的视力还是非常的好, 只需要一双远视眼镜的帮助便可以了, 她喜欢读本地的中国报纸,看中国的电视频道. 但是本地电视太过沉闷和无聊,  所以我姐姐建议我们给她一个智能手机

My mother with my sister and yours truly 我的母亲和我的姐姐……母亲和我

Calvin, her grandson (who is my second son) bought a Samsung phone for her two weeks ago.  Less than two weeks, she is now quite good at handling her phone. She can make a video call on Wechat to her granddaughter in New York City. She video chats with her sister-in-law, who is 92 years of age, in Guangzhou and other relatives from China. Alas, there is only her sister-in-law who is of almost the same age group with her. All her friends and relatives have come to pass.


不到两周的时间,她现在已经很会使用这个电话了,  她还可以用微信和她在纽约市的孙女打电话呢. 她经常和她在广州92岁的嫂嫂和中国其他地方的亲戚进行视像聊天。 唉,只有她的嫂子和她几乎是一样相同年龄的姐妹, 她的所有朋友和亲戚都已经去世了。

Mother with grandson William & Calvin and her great grandson, Gervace (Sister’s grandson) 母亲与孙子威廉和加尔文和她的曾孙子,格瓦斯(姐姐的孙子)

She also reads messages on the family group chat on Whatsapp type written in Chinese characters. She scrolls through YouTube to read those videos which are of interest to her. She watches all her favorite Mandarin movies of the 60s and the 70s and some current movies, which I have down-loaded from YouTube and store onto the external micro-scan disk. She make normal calls to us. She also reads her Facebook.

She is such a blessing to all our family members.

Now, says who, that one is too old to learn!

她也可以在我的家庭聊天小阅读以汉字编写的Whatsapp类型的消息。浏览YouTube阅读她感兴趣的视频, 观看了所有她最喜欢的60年代,70年代的国语电影和一些当今的电影,那是我从YouTube载并存储在盘上. 她也常打电话给我们,  她的


现在,谁说的, 人太老了不能学习

My father and mother, circa 1947 in Guangzhou, China 我的父亲和母亲,大约在1947年 中国广州

父亲常詠的诗 Father recites poem


1 copy


Father recites classical poems (For English version please scroll down)

我的父亲今年是92岁。八年前,一个轻微中风使他卧床不起. 他是几乎失明的,二十年前因为一次车祸使他的左眼完全失明, 右眼是因为发现绿内障太晚现在只剩下大概不到1%的视线。

现在他只能趴在床上,他必须做出极大的挣扎才能坐起来 . 他只能勉强分辨白天或夜晚,所以经常要问我们时间。他只能依赖我们的声音来识别我们. 心理上他是没问题的,但他的反应很缓慢,它需要一些时间来意识到我们的问题. 我们仍然可以和他做普通的交谈, 他还能记得他年轻时候的事件,但他往往不能记得几个小时前吃过什么午饭.

2 copy

即使失去了他的视线而且也还行動不方便,但是他并不是一个痛苦的人. 他不会自悲也不会感叹他自己的状况. 他完全接受这是他的人生,亦感谢生命授予他现在的一切. 他有3个孩子,和一个伟大的妻子现在照顾他日常的需要. 我的母亲今年是86岁,骨质疏松症使她身体虚弱, 但是她的心智依然尖锐如刀。  

我每天照顾他几乎是例行公事虽然家里有一个菲律女仆为我们做饭等家务. 他如同只是一个简单话的孩子,问简单的问题好像应该先吃点面包或先喝麦片?”. 许他只是意讨好


 每天早上,我都会和他脱下沾了尿的隔夜尿布。他都会在厕所坐上大10排便. 他会自己刷牙齿和使用的卫生纸清理自己. 然后我便用海和温和的肥皂彻底地和他擦洗全身,他会坐在椅子上慢慢地享受一个热水澡。


! ! ! 还是有别的东西呢

为没有太大外界的刺激, 于是他的心智和记忆正在慢慢削弱,并渐渐衰退. 虽然他的眼睛看不到所以不能看书了,但是他还是会时常问起关于他收藏的书籍在哪里, 他偶会用他的双手去触摸那些书籍来个手掌阅读….似乎他可以看到似的。

Image from google search


我父亲是欢看书的人, 他最喜欢的诗人就是唐代著名的诗人….李白(705 – 762 AD). 他收藏的书籍中他最喜欢的经典书就是李白的唐诗三百首, 那本书经过他无数次的翻后都已经变的黄黄色的, 旧和破.


加油 ! 还记得许多诗句 ! 虽然每当他接不上去都会提醒他,因为他现在正在试图努力要回想起他80年来读到西, 非易事







 搜索了很多英文翻, 但是得没有一个翻译能清楚地反映了的美. 它一些思考和作出下面的翻,我希望它反映李白当时的,本渴望. 很显然,我添加写入一些在原来诗中没有的东西, 但我认为这些显然和李白当时是相关的事物。如果中国的学者们认为这些不适合, 哪我深感遗憾, 道歉 ! 道歉。


           The luminous moon hung over the bamboo blind

         Icy frost glistened on the earthly loam

        I gazed raptly at the round silvery moon

        Pining for my kith and kin far away home.

 这也是我最喜欢的诗是当我8时候我母亲教我广东话时教我的唐. 虽然我是来自一个纯粹语流教育体系的学生, 完全不懂中文.


5 copy

Father recites classical poems

My father is now 92 years of age. Eight years ago, a minor stroke left him bed-ridden. He is almost blind, his left eye was totally sightless some twenty years ago because of a motor vehicle accident and his right eye has probably less than 1% of sight because of late detection of glaucoma.

Now, relegated to the bed he can only sit up, often times, he has to make a Herculean effort to do so. He can barely distinguish whether it is day time or night time and often asks us the time of the day. He recognizes us by our voice and not by sight. His mental faculty is still intact, though his response is slow, and it takes some time for him to register our questions. We can still engage him in a normal conversation. He can remember his younger days but he cannot recall what he has taken for lunch a few hours ago.

Deprived of his sight and restricted severely in movement, however, he is not a bitter man. He does not indulge in self-pity nor does he laments his predicament. He just accepts that this is his life and that he is thankful for all the mercies life has shown him. He still has 3 children who are devoted to him and a great wife who takes care of his daily needs. My mother is 86, frail as osteoporosis has taken its toll but her mental faculties are still razor shape.

My father and mother, Pix taken in Guangzhou, circa 1952.
My father and mother, Pix taken in Guangzhou, circa 1952.

My daily work of caring for him is almost routine, though there is a maid to cook for us and other household chores. He is just a simple obedient child, asking simple question like, ‘Should I eat the bread first or drink the cereal?’ Probably he choose to please when we give him affirmations.

On alternate days I give him a lactulose solution and a double dose of enema to help his bowel movement. I clip his nails, trim his nostril hairs, shave his pubic hairs and all those short bristles of hairs sprouting on his upper lips and chin. Occasionally I have to feed him when he refuses to eat.

In the morning I take off his overnight diaper which is soiled with urine. In the toilet he sits for about 10 minutes for his bowel movement. He brushes his own teeth and he uses the toilet paper to wipe his rear, whether there are any defecation or not. Then I scrub him thoroughly with a sponge laden with mild soap. And he sits back and enjoy a hot bath.

So my daily work is done.

But there is something more.

With not much external stimuli, his mental awareness and memory are slowly impairing and fading away. Though cannot read anymore, he still asks the where about of his books, which he will occasionally feel them with his hands, as if he can read them by going through it with his palms.


Image from google search
Image from google search

My father is a keen reader of the works of the famous poet of the Tang Dynasty, Li Bai (705 – 762 AD). His favorite classical book, the Three Hundred Tang Poems (诗三百)which is yellowish, well worn, tattered and thumbed-through by many readings. This book is a compilation of poems of some of the most acclaimed poets during the Tang era, where Li Bai was featured prominently.

So the best way to challenge my father’s mental faculty is to ask him to recite some of these poems, which he had memorized by rote during his younger days.

Bravo! He can still remember many verses, though I have to prompt him whenever he falters as he tries hard to recall what he had read about 80 years back.

One of the most famous poem is 静夜思,or loosely translated to be ‘Contemplation’, by Li Bai. This short poem is well recited by almost all Chinese educated children and it remains one of the most favorite poetry for recital at school events.






 I search through a lot of English translation and there is none that I feel reflects the beauty of this poem clearly. I give it some thought and come out with the following translation which I hope it reflects the mood, essence and the ‘longings’ of the poet when Li Bai penned it. Clearly, I take some liberty to put in something which is not in the original Chinese poem and which I think is relevant to the time and place when it was written.  If some Chinese scholars think otherwise, then, I offer my apology.


                   The luminous moon hung over the bamboo blind

                  Icy frost glistened on the earthly loam

                  I gazed raptly at the round silvery moon

                 Pining for my kith and kin far away home.

 This is also my favorite poem which my mother taught me in Cantonese, the prevalent dialect in Southern China, when I was 8, though I came from a purely English stream.

 When I travel far and wide, I often recite this poem and I want to go home to be with my parents.



With my father and mother, when I was young ...
With my father and mother, when I was young …


The Last of the Few Meals …最后的那几餐…


The Last of the Few Meals …最后的那几餐

Brief: Today is the first anniversary of the demise of my father.  So I thought it is appropriate that I re-post this article on the first anniversary of his death.

Our family will always remember him as a great and loving husband and father.

May his soul rest in peace …

The following post below first appeared last August 2016.

今天是我父亲逝世的一周年。 所以我认为在他去世一周年之后我转发这篇上次的文章是适当的。




My father was 94. For the first two weeks of July 2016 he was weak and refused to eat. As we could not feed him anymore, we hospitalized him and was immediately put on an IV drip. He succumbed to old age and passed away peacefully.

去年七月我94的父七月的头两个星期 2016,他身体已很虚弱了,并开始拒绝吃饭。 为我们不能喂他了,于是我就送他去医院,立刻就为了他「(打)吊瓶掛水」….. 但最后, 还是屈服于老年,平静地过世了。

Below are the comments from my previous post, FB, well-wishers, prayers, contributions and condolence messages during his wake. We wish to thank all of you for being with us at a time of distress when a dear one is called away.

以下是我以前的帖子邮件FB的祝福者的祷告,贡献和慰问讯息的评论。 亲爱的朋友, 在悲时候,我们要感谢大家都能和我们在一起.

Comment: Arthur, you are a good son. May God bless you, your family and your parents, always.

Arthur: May God bless us all, always.

评论 : 亚瑟,愿上帝永的保佑, 祝福你,你的家人和你的父母。

亚瑟: 愿神永的祝福我大家.

Comment: I wish I could do that.

(Referring to bathing and feeding my father)

Arthur: Most of us wish too. It is not a chore. It is not a burden. It is not a responsibility. Neither is it an obligation. Simply, it is a privilege to serve.


亚瑟: 大多数的人都希望替父沐浴和喂食物不是一件烦恼,  也不是一个负担。 这不是责任,  也不是义务,  简单来说,这是服务的特权。

Comment: You are a filial son. I am sure your children will do the same thing to you when you are sick.

Arthur: Thanks but no thanks. Don’t delve on it, less it becomes self-fulfilling, i.e. I become bed ridden.

评论你是一个孝子。 我相信,当你生病的时候,你的孩子们会做同样的事情。

亚瑟:谢谢,但也不谢。 也不必要深入研究,順其自然


Comment: You are lucky to have aged old parents and your parents are lucky to have a good son.

Arthur: Yes. There is an old saying in Chinese: 见白头嗔,我见白头. Translation: Some may not like old folks, but I am very happy to see them.


亚瑟:是的 , 有一句句子:人见白头嗔,我见白头喜。 译:有些人可能不喜欢老人家,但我很高兴看到他们。

Comment: Your mother must be very sad at the demise of her husband.

Arthur: They were married for 69 years. My mother is a strong woman. She accepts the inevitable that nobody lives forever.


亚瑟:他们结婚了69年。 我的母亲是一个坚强的女人, 她能接受个不可避免的事….没有人能永的活着。

Comment: In the Chinese culture, filiality is an important personal trait of good character and you live up to it.

Arthur: Filiality is a universal value. All cultures emphasize on it. We contribute to the well-being of our parents in different ways.


亚瑟:孝顺是一个普遍价值。 所有文化都调它。 可以用不同的方式为我们父母的福祉作出贡献。

Comment: You may have gained a lot of merits by being filial to your parents. You will have good Karma.

Arthur: It’s better to do something for our parents out of love, and not of expectations.

评论:你可能因为孝顺父母而获得了很多优点。 你会有很好的因果报应


Comment: I have seen many who do not even talk to their parents when they were alive, but cried thunder and rain during their wake.

Arthur: A flower to the living is better than dozens of bouquet to the dead. A spoonful of porridge fed is better than to shed copious tears after they are gone.


亚瑟:活花比死掉的数十根花束好。 在他活着的时候喂一勺粥总比在他死后流一大堆眼泪来的好。

Comment (from many): Our deepest condolence to you and your family on the demise of your father. May he rest in peace.

Arthur: Thank you to all for your kind thoughts and condolence messages.

评论(来自许多人):我们对你和你的家人, 对你父亲的死亡深表哀悼。 愿他安息。

Le O’ Lah Ham

May God’s Will Be Done.



I have heard …我听说过


A jester once annoyed the King with an inappropriate joke in the medieval court. To vent his displeasure, he sentenced the jester to death.

在中世纪的法庭上, 一个小丑用不当的笑话惹恼了国王。 那个国王为了表示他的不满,他判处了小丑死刑。

Immediately when his words left his mouth, the King regretted it. The jester was his most loyal and favorite subject. But as the King of the court, a command once uttered could not be rescinded.

So the jester was imprisoned, awaiting the day for his execution.


那个小丑是他最忠实和最喜欢的公民, 但是作一个国王,一旦发出命令就不能被取消.


A few days later, the King summoned the jester.

“I shall grant you one last request. You may wish to die by the sword, or by the gallows, or by a chalice with poison or by any other means.” said the King. This was the least he could do for the jester.

 The jester, who was on his knees, gave a low bow.


我会给你一个最后请求。 你有一个选择你可以希望被剑杀死,或被绞刑,或用毒药或任何其他手段去达到死亡.国王说。这是国王能为小丑做的最低限度的一件事情.

那个小丑跪下来, 国王一个低低的鞠躬.

“Thank you, O’King, for bestowing me your grace.  I shall wish to die by my old age.”

The King was relieved for the jester’s quick wit. He spared him.

谢谢国王给我的恩典。 我希望我能年老自然死。

国王因为小丑的快速机智而放心, 最后他幸免小丑的死刑.


Don’t we all wish that, too.


My Father & Mother


This year my father is 88 years of age while my mother is 82 years.  They came from a small village called Liu Piang in the township of Nam Hai about 50 km from the city of Guangzhou in the 50s, just after a few years when Mao Zedong drove out Chiang Kai-Shek of the Nationalist Party of Kuomintang and proclaimed the country as The People’s Republic of China.

I have an elder sister three years my senior and a younger brother two years my junior.  My sister too came from China with my mother while my brother and I were born in Malaysia.  As siblings we were very close to each other and even when we have established our own families we are still closely knitted.

My father is literate.  My grandfather ensured that my father was schooled as he was the eldest and only son in China until my grandfather took on another wife when he resettled in Nanyang, which Malaya was called by all Chinese immigrants at that time, after the passing of my maternal grandmother and sired another 6 children.  Father has an excellent command of the Chinese language, both written and oral.

My mother came from a family of sea-faring traders where her father buy and sell goods and plied his trade along the Pearl River of Guangzhou, seeing opportunities in the demand and supply of goods and the price arbitrage from different parts of Western China. Her father too ensured that she had an excellent education and sent her to a local school which at that time was not common at all as the place for a girl was solely in the house until her adulthood came to match-made her to an auspicious marriage.

At a young age my parents would regale me with their past history of their lives in the village of Liu Piang.  They told me stories of the tumultuous period during the rule of Chiang Kai-Shek, the Japanese occupation and the subsequent rising of the 5-star Red Communist in China.

It has been my dream for many years to write about the journey of my life with them as I am very devoted to them as they are to me.  They have taught me many lessons in life and it would be one of my greatest pleasures to record it.

And this website would be the perfect platform ……….. You may have missed other posts of interest. To read them, please click on the picture


My Favorites

I Say, Son, This Is Damn Fxxking Good! “ 他妈那个 B…这简直是棒极了!”

I Say, Son, This Is Damn Fxxking Good! 我说 “ 孩儿们,他妈那个 B…这简直是棒极了!” Abstract: Occasionally sharing our own life experiences with our children can be exhilarating and...

Popular Posts